dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
Saget den Gerechten, daß es ihnen wohl gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.
Sê van die regverdige dat dit met hom goed sal gaan; want die vrug van hul handelinge sal hulle eet.
I thoni të drejtit se do t'i dalë mirë, sepse do të hajë frytin e veprave të tij.
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
Řekněte: Spravedlivému bude dobře, bude jíst ovoce svých skutků.
Salige de retfærdige, dem går det godt, deres Gerningers frugt skal de nyde;
Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten.
Parolu pri la justulo, ke estas bone al li; cxar ili mangxas la fruktojn de siaj faroj.
Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.
Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bûneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt.
Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere.
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Mea atu ki te tangata tika, ko te pai mona: ka kainga hoki e ratou nga hua o a ratou mahi.
Bine de cel neprihănit! Lui îi va merge bine, căci se va bucura de rodul faptelor lui.
Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Sabihin ninyo sa matuwid, na ikabubuti niya: sapagka't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang mga gawa.
จงบอกคนชอบธรรมว่า เขาทั้งหลายจะเป็นสุข เพราะเขาจะได้รับประทานผลแห่งการกระทำของเขา
Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.
Yithi kumalungisa, kuya kulunga kuwo; ngokuba isiqhamo sezenzo zawo aya kusidla.
你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
你們要告訴義人,他們必得福樂,因為他們必享自己行為所結的果子。
你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。
你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。