fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten;
Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
die held en die krygsman, die regter en die profeet en die waarsêer en die oudste;
trimin dhe luftëtarin, gjyqtarin dhe profetin, falltarin dhe plakun,
Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce,
bohatýra i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce,
Helt og Krigsmand, Dommer og Profet, Spåmand og Ældste,
Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude;
heroon kaj militiston, jugxiston kaj profeton, auxguriston kaj plejagxulon,
Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat;
Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálembõl és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek minden erejét;
il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano;
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
I te marohirohi, i te tangata whawhai; i te kaiwhakawa, i te poropiti, i te tohunga, i te tautahito;
pe viteaz şi pe omul de război, pe judecător şi pe prooroc, pe ghicitor şi pe bătrîn,
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
Ng makapangyarihang lalake, at ng lalaking mangdidigma; ng hukom, at ng propeta, at ng manghuhula, at ng matanda;
พวกทแกล้วและพวกทหาร ผู้วินิจฉัยและผู้พยากรณ์ ผู้เฉลียวฉลาดและพวกผู้ใหญ่
Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,
igorha nendoda yokulwa, umgwebi nomprofeti, umvumisi nendoda enkulu,
除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
除掉勇士和戰士、審判官和先知、占卜的和長老、
除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 ,
除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 ,