grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas

Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.

Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -

Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.

Aber hageln muß es zuvor, daß der Wald zusammenbricht und die Stadt tief erniedrigt wird.

Maar dit sal hael as die bos inmekaarstort en die stad wegsak in die laagte.

edhe sikur të binte breshër mbi pyllin dhe qyteti të ulej shumë.

Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.

i kdyby na les spadlo krupobití a město bylo srovnáno se zemí.

Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.

Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.

kaj dissxutigxos kiel hajlo sur la deklivoj de arbaro, kaj malsupre en la valo etendigxos la urbo.

Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.

De jégesõ hull és megdõl az erdõ, és a város elsülyedve elsülyed!

ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.

Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.

Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.

Dar pădurea va fi prăbuşită supt grindină şi cetatea plecată adînc.

И град будет падать на лес, и город спустится в долину.

Nguni't lalagpak ang granizo, sa ikasisira ng gubat; at ang bayan ay lubos na mawawasak.

เมื่อป่าพังทลาย ลูกเห็บจะตกและเมืองจะยุบลงทีเดียว

Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.

Kuya kuphalala izichotho ekuweni kwehlathi, ugungxulelwe umzi endaweni ephantsi.

但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。

但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。

( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )

( 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )


ScriptureText.com