audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam

Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia.

Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!

Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht!

So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke.

Höret ihr, die ihr ferne seid, was ich tue, und die ihr nahe seid, erkennet meine Stärke.

Hoor, julle wat ver is, wat Ek gedoen het; en julle wat naby is, erken my mag!

O ju që jeni larg, dëgjoni atë që kam bërë; dhe ju që jeni afër, njihni fuqinë time".

Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou.

Slyšte, vzdálení, co činím, poznejte, blízcí, mou bohatýrskou sílu!

Hvad jeg gør, skal rygtes til fjerne Folk, nære skal kende min Vælde.

Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht!

Auxskultu, malproksimuloj, kion Mi faris; kaj ekkonu, proksimuloj, Mian forton.

Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni.

Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat!

Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza.

O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza!

Whakarongo, e koutou o tawhiti, ki taku i mea ai; e te hunga e tata ana, kia mohio mai ki toku kaha.

,,Voi, cei de departe, ascultaţi ce am făcut! Şi voi, cei de aproape, vedeţi puterea mea!``

Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.

Pakinggan ninyo, ninyong nangasa malayo, kung ano ang aking ginawa; at kilalanin ninyo, na nangasa malapit, ang aking kapangyarihan.

เจ้าผู้อยู่ไกล ฟังซิ ว่าเราได้ทำอะไร เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้เรื่องกำลังของเรา

Các ngươi là kẻ ở xa, hãy nghe việc ta đã làm; còn các ngươi là kẻ ở gần, hãy nhận biết năng lực ta.

Yivani, nina bakude, endikwenzileyo: nibazi ubugorha bam, nina basondeleyo.

远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”

遠方的人哪!你們要聽我所作的事;近處的人哪!你們要承認我的大能。”

你 们 远 方 的 人 当 听 我 所 行 的 ; 你 们 近 处 的 人 当 承 认 我 的 大 能 。

你 們 遠 方 的 人 當 聽 我 所 行 的 ; 你 們 近 處 的 人 當 承 認 我 的 大 能 。


ScriptureText.com