ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
He aquí, todos iniquidad, y las obras de ellos nada: viento y vanidad son sus vaciadizos.
Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
Siehe, sie allesamt, Eitelkeit, Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere ihre gegossenen Bilder.
Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
Siehe, sie alle sind nutzlos, ihr Tun ist vergeblich, ihre gegossenen Bilder sind ein leerer Wahn!
Kyk, hulle is almal niks, hulle werke is niks, wind en nietigheid is hulle gegote beelde.
Ja, të gjithë këta janë kot; veprat e tyre janë një hiç dhe shtatoret e tyre janë erë dhe gjëra pa kurrfarë vlere".
Aj, všickni ti jsou marnost, za nic nestojí dílo jejich, vítr a daremní věc jsou slitiny jejich.
Hle, všichni jsou ničemnost pouhá, k ničemu nejsou jejich činy; jejich lité modly jsou jen vítr a nicota.
Se, alle er de intet, deres Værker Luft, deres Billeder Vind og Tomhed.
Ziet, zij zijn altemaal ijdelheid, hun werken zijn een nietig ding, hun gegoten beelden zijn wind, en een ijdel ding.
Jen ili cxiuj estas vantajxo, neniajxo estas ilia faro, vento kaj senenhavajxo estas iliaj fanditaj idoloj.
Katso, se on kaikki vääryys, heidän työnsä on turha; heidän epäjumalansa ovat tuuli ja tyhjyys.
Ímé, mindnyájan semmik õk, semmiség cselekedetök, szél és hiábavalóság képeik.
Ecco, essi tutti son vanità; le opere loro son nulla; le loro statue di getto son vento, e cosa vana.
Ecco, tutti quanti costoro non sono che vanità; le loro opere sono nulla, e i loro idoli non sono che vento e cose da niente.
Nana, ko ratou katoa he horihori kau; he kore noa iho a ratou mahi: ko a ratou whakapakoko whakarewa he hau, he mea tikangakore.
Iată că toţi sînt nimic, lucrările lor sînt zădarnice, idolii lor sînt o suflare goală!``
Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Narito, silang lahat, ang kanilang mga gawa ay walang kabuluhan at walang anoman ang kanilang mga larawang binubo ay hangin at kalituhan.
ดูเถิด พระเหล่านั้นเป็นศูนย์ทั้งหมด บรรดากิจการของมันก็เป็นศูนยภาพ รูปเคารพหล่อของมันก็เป็นแต่ลมและความยุ่งเหยิง
Thật, họ chỉ là hư vô hết thảy; công việc họ cũng thành không, tượng đúc của họ chẳng qua là gió và sự lộn lạo.
Yabona, bonke bephela bayinto engento, ziyinto engekhoyo izenzo zabo, imifanekiso yabo etyhidiweyo ingumoya nochuku.
看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
看哪!他們都是無有,他們所作的都是虛無;他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
看 哪 , 他 们 和 他 们 的 工 作 都 是 虚 空 , 且 是 虚 无 。 他 们 所 铸 的 偶 像 都 是 风 , 都 是 虚 的 。
看 哪 , 他 們 和 他 們 的 工 作 都 是 虛 空 , 且 是 虛 無 。 他 們 所 鑄 的 偶 像 都 是 風 , 都 是 虛 的 。