non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
Und doch hast du, Jakob, nicht mich angerufen, noch hast du dich um mich bemüht, Israel!
Nogtans het jy My nie aangeroep, o Jakob, dat jy jou vir My sou vermoei het nie, o Israel!
Por ti nuk më ke kërkuar, o Jakob, përkundrazi je lodhur me mua, o Izrael!
Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.
Nebyl jsem to já, koho jsi vzýval, Jákobe, kvůli mně ses neobtěžoval, Izraeli!
Jakob, du kaldte ej på mig eller trætted dig, Israel, med mig;
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!
Sed ne Min vi vokis, ho Jakob, kaj ne por Mi vi laboris, ho Izrael.
Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.
És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!
Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?
E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele!
Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.
,,Şi tu nu M'ai chemat, Iacove, căci te-ai obosit de Mine, Israele!
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
Gayon ma'y hindi ka tumawag sa akin, Oh Jacob; kundi ikaw ay nayamot sa akin, Oh Israel.
โอ ยาโคบเอ๋ย ถึงกระนั้นก็ไม่ใช่เราที่เจ้าเรียกหา โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเหน็ดเหนื่อยเราแล้ว
Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!
Akundinqulanga ke mna, Yakobi, ngokude uzixhamle ngam, Sirayeli.
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
然而,雅各啊!你並沒有呼求我。以色列啊!你竟厭煩我。
雅 各 啊 , 你 并 没 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。
雅 各 啊 , 你 並 沒 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厭 煩 我 。