induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum

Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.

Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.

Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -

Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.

Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.

Ek beklee die hemel met swartheid en bedek dit met 'n roukleed.

Unë i vesh qiejtë me të zeza dhe u jap atyre një grathore për mbulesë".

Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.

Nebesa odívám v pochmurnou temnotu a přikrývám je žíněným rouchem.

jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.

Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.

Mi vestas la cxielon per mallumo, kaj sakajxon Mi faras gxia kovrilo.

Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.

Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.

Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.

Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.

E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.

Îmbrac cerurile cu negura de jale, şi le învelesc cu un sac.``

Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.

เราห่มฟ้าสวรรค์ไว้ด้วยความดำมืด และเอาผ้ากระสอบมาคลุม"

Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.

ndambesa izulu ngezimnyama zokuzila, ndenze ezirhwexayo zibe sisigubungelo salo.

我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”

我使諸天以黑暗為衣服,以麻布作它們的遮蓋。”

我 使 诸 天 以 黑 暗 为 衣 服 , 以 麻 布 为 遮 盖 。

我 使 諸 天 以 黑 暗 為 衣 服 , 以 麻 布 為 遮 蓋 。


ScriptureText.com