omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus

Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar.

Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!

Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!

Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!

Kommet alle her, ihr Tiere auf dem Felde, um zu fressen, ihr Tiere im Walde!

Al julle wilde diere van die veld, kom eet! Al julle wilde diere in die bos!

O ju mbarë, kafshë të fushave, ejani për të ngrënë; ejani, ju mbarë kafshë të pyllit!

Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní.

Všechna polní zvěři, přijď se nažrat! Přijď, všechna zvěři lesů!

Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!

Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!

Venu por mangxi, ho cxiuj bestoj kampaj, cxiuj bestoj arbaraj.

Kaikki pedot kedolla, tulkaat ja syökäät, ja kaikki pedot metsässä.

Mezõnek minden vadai! jertek el enni, erdõnek minden vadai!

VENITE per mangiare, voi tutte le bestie della campagna, tutte le fiere delle selve.

O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta!

E nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere.

,,Veniţi toate fiarele de pe cîmp, veniţi de mîncaţi, toate fiarele din pădure!

Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.

Kayong lahat na mga hayop sa parang, kayo'y magsiparitong lumamon, oo, kayong lahat na mga hayop sa gubat.

เจ้า บรรดาสัตว์ป่าทุ่ง มากินซิ ทั้งเจ้าบรรดาสัตว์ในป่า

Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.

Nonke marhamncwa asendle, yizani apha; yizani kudla, nonke marhamncwa asehlathini.

领袖受谴责田野的百兽啊!你们都来吃吧。林中的百兽啊!你们都要这样。

領袖受譴責田野的百獸啊!你們都來吃吧。林中的百獸啊!你們都要這樣。

田 野 的 诸 兽 都 来 吞 吃 罢 ! 林 中 的 诸 兽 也 要 如 此 。

田 野 的 諸 獸 都 來 吞 吃 罷 ! 林 中 的 諸 獸 也 要 如 此 。


ScriptureText.com