utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent

OH si rompiese los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,

Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,

Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,

Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht),

Ag, as U maar die hemele wou skeur, wou neerdaal, dat die berge wankel voor u aangesig

Oh, sikur t'i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet.

Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,

Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět.

Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!

Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;

Ho, se Vi disfendus la cxielon kaj malsuprenirus, antaux Vi ektremus la montoj;

Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,

Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, elõtted a hegyek elolvadnának; mint a tûz meggyújtja a rõzsét, a vizet a tûz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy elõtted reszkessenek a népek;

Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!

Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.

Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!

,,O! de ai despica cerurile, şi Te-ai pogorî, s'ar topi munţii înaintea Ta,

О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.

โอ ถ้าหากว่าพระองค์จะทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาได้หนอ เพื่อภูเขาจะไหลลงมาต่อพระพักตร์พระองค์

ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,

Yoo! Wanga ungawakrazula amazulu uhle, zizamazame iintaba ebusweni bakho,

求主降临彰显威荣

求主降臨彰顯威榮願你裂天而降!(本節在《馬索拉抄本》為63:19)願群山都在你面前震動!

愿 你 裂 天 而 降 ; 愿 山 在 你 面 前 震 动 ─

願 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─


ScriptureText.com