pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.

Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.

Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

In plaas dat julle sê: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen.

Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.

Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.

Raději byste měli říkat: Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to neb ono.

i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.

Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.

Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.

Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.

Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.

Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.

Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.

Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``

Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.

ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น"

Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.

Endaweni yokuba nithi, Ukuba iNkosi ithe yathanda, saphila, siya kwenza le nto, nalaa nto.

你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”

你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”

你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」

你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」


ScriptureText.com