scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi

El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.

Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.

Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde.

Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.

Wer nun weiß Gutes zu tun und es nicht tut, dem ist es Sünde.

Wie dan weet om goed te doen en dit nie doen nie, vir hom is dit sonde.

Pasuria juaj u kalb dhe rrobat tuaja i brejti tenja.

A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.

Každá taková chlouba je zlá. Kdo ví, co je činit dobré, a nečiní, má hřích.

Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd.

Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.

Kiu do scias bonfari, kaj ne bonfaras, cxe tiu estas peko.

Sillä joka taitaa hyvää tehdä, ja ei tee, niin se on hänelle synniksi.

A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak.

Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.

Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato.

Na, ko te tangata e matau ana ki te mea i te pai, a kahore e meatia e ia he hara tera nona.

Deci, cine ştie să facă bine şi nu face, săvîrşeşte un păcat!

Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.

Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya.

เหตุฉะนั้น คนใดที่รู้จักกระทำการดี และไม่ได้กระทำ บาปจึงมีแก่คนนั้น

Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.

Ngoko kowaziyo ukwenza okuhle, angakwenzi, kulowo kusisono.

人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。

人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。

人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。

人 若 知 道 行 善 , 卻 不 去 行 , 這 就 是 他 的 罪 了 。


ScriptureText.com