congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione

Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.

Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!

Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung!

Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.

Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du in der Klemme sitzest!

Tel jou pak goed van die grond af op, jy wat in die beleëring vertoef.

Mblidh sendet e tua nga vendi, ti që je i rrethuar.

Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této.

Seber ze země svůj uzlík, ty která sídlíš v obležení.

Tag din Bylt op fra Jorden, du, som sidder belejret!

Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!

Forprenu de la tero vian komercajxon, vi, kiu logxas en fortikajxo;

Ota sinun kauppas pois maasta, joka asut vahvassa kaupungissa.

Gyûjtsd össze a földrõl a te árúidat, a ki erõsített városban lakozol!

O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese.

Raccogli da terra il tuo bagaglio, o tu che sei cinta d’assedio!

Kohikohia au mea i te whenua, e koe e noho na i te pa e whakapaea ana.

,,Ia din ţară legătura cu ce este al tău, tu, care eşti în strîmtorare!``

Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;

Iyong pulutin ang iyong mga kalakal mula sa lupain, Oh ikaw na nakukubkob.

เจ้าทั้งหลายที่อาศัยอยู่ภายใต้การถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของจากพื้นดิน

Hỡi ngươi là kẻ bị vây, hãy lấy của cải mình lìa khỏi đất nầy.

Hlanganisa impahla yakho, umke nayo kweli lizwe, wena uhleliyo ekungqingweni.

不能逃避的灾祸住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。

不能逃避的災禍住在被圍困的城中的人哪!你們從地上拾起自己的行囊。

受 围 困 的 人 哪 , 当 收 拾 你 的 财 物 , 从 国 中 带 出 去 。

受 圍 困 的 人 哪 , 當 收 拾 你 的 財 物 , 從 國 中 帶 出 去 。


ScriptureText.com