non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto

No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.

Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.

Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.

Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort.

und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort!

Jy mag vir jou geen vrou neem nie, en jy mag geen seuns of dogters hê in hierdie plek nie.

Mos merr grua dhe mos ki bij e bija në këtë vend.

Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto.

Neber si ženu. Nebudeš mít na tomto místě syny ani dcery.

Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre på dette Sted.

Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.

Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur cxi tiu loko.

Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa.

Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen!

Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo.

Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo.

Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi.

,,Să nu-ţi iei nevastă, şi să n'ai în locul acesta nici fii nici fiice!

не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito.

เจ้าอย่ามีภรรยา เจ้าอย่ามีบุตรชายหรือบุตรสาวในที่นี้

Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.

Uze ungazeki mfazi, ungabi nanyana nazintombi kule ndawo.

“在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。”

“在這地方你不可娶妻,不可生兒育女。”

你 在 这 地 方 不 可 娶 妻 , 生 儿 养 女 。

你 在 這 地 方 不 可 娶 妻 , 生 兒 養 女 。


ScriptureText.com