non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis
No me seas tú por espanto: esperanza mía eres tú en el día malo.
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks!
Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
So werde mir nun nicht zum Schrecken, denn du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks.
Wees my nie tot 'n verskrikking nie; U is my toevlug in die dag van onheil.
Mos u bëj për mua një frikë; ti je streha ime ditën e fatkeqësisë.
Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení.
Nebuď mi tím, kdo děsí. Tys mé útočiště ve zlý den.
Bliv ikke en Rædsel for mig, du min Tilflugt på Ullykkens Dag.
Wees Gij mij niet tot een verschrikking; Gij zijt mijn Toevlucht ten dage des kwaads.
Ne estu por mi terura, Vi, mia rifugxejo en la tago de mizero!
Älä ole minulle hämmästykseksi; sinä olet minun turvani hädässä.
Ne légy nékem rettentésemre: reménységem vagy te a háborúság napján!
Non essermi in ispavento; tu sei la mia speranza, e rifugio, nel giorno dell’avversità.
Non esser per me uno spavento; tu sei il mio rifugio nel giorno della calamità.
Kei waiho koe hei whakawehi moku: ko koe taku e whakamanawa atu ai i te ra o te he.
De aceea, nu fi o pricină de groază pentru mine, căci Tu eşti scăparea mea în ziua nenorocirii!
Не будь страшен для меня, Ты – надежда моя в день бедствия.
Huwag maging kakilabutan sa akin: ikaw ang aking kanlungan sa araw ng kasakunaan.
ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์ครั่นคร้าม พระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ในวันร้าย
Ngài là nơi ẩn náu của tôi trong ngày hoạn nạn, xin chớ làm cớ cho tôi kinh khiếp!
Musa ukundiqhiphula umbilini; ulihlathi lam ngomhla wobubi.
求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。
求你不要使我因你驚恐,在災禍的日子,你是我的避難所。
不 要 使 我 因 你 惊 恐 ; 当 灾 祸 的 日 子 , 你 是 我 的 避 难 所 。
不 要 使 我 因 你 驚 恐 ; 當 災 禍 的 日 子 , 你 是 我 的 避 難 所 。