verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
LA palabra que fué á Jeremías de Jehová, diciendo:
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also:
Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach:
Das Wort, welches an Jeremia vonseiten des HERRN erging, lautet also:
Die woord wat van die HERE tot Jeremia gekom het:
Fjala iu drejtua Jeremias nga Zoti, duke i thënë:
Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi:
Det Ord, som kom til Jeremmas fra Herren
Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende:
Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo:
Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen:
Az a beszéd, a melyet az Úr beszélt Jeremiásnak, mondván:
LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:
La parola che fu rivolta a Geremia da parte dell’Eterno, in questi termini:
Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,
Cuvîntul vorbit de Ieremia din partea Domnului şi care sună astfel:
Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Ang salita na dumating kay Jeremias mula sa Panginoon, na nagsasabi,
พระวจนะซึ่งมาจากพระเยโฮวาห์ยังเยเรมีย์ว่า
Lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:
Ilizwi elafikayo kuYeremiya, livela kuYehova, lalisithi,
陶匠制造陶器的比喻
陶匠製造陶器的比喻耶和華有話臨到耶利米,說:
耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :