et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum

Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo,

Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.

Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind,

Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind,

Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen,

Dan moet jy die kruik breek voor die oë van die manne wat saam met jou gegaan het,

Pastaj do të thyesh poçin në prani të atyre njerëzve që do të kenë ardhur me ty

Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou,

Nato rozbiješ tu lahvici před muži, kteří půjdou s tebou,

Knus så Kruset i de Mænds Påsyn, der følger med dig,

Dan zult gij de kruik verbreken voor de ogen der mannen, die met u gegaan zijn;

Kaj disrompu la krucxon antaux la okuloj de tiuj viroj, kiuj venis kun vi;

Ja sinun pitää rikkoman savi-astian, niiden miesten nähden, jotka ovat menneet sinun kanssas.

Azután törd el e korsót azok szeme láttára, a kik elmennek veled.

Poi spezza il boccale in presenza di quegli uomini, che saranno andati teco, e di’ loro:

Poi tu spezzerai la brocca in presenza di quegli uomini che saranno andati teco, e dirai loro:

Katahi koe ka wahi i te pounamu i te tirohanga a nga tangata ka haere tahi atu na koutou,

Să spargi apoi vasul, supt ochii oamenilor cari vor merge cu tine.

И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,

Kung magkagayo'y babasagin mo ang sisidlang lupa sa paningin ng mga lalake na nagsisiyaong kasama mo, at iyong sasabihin sa kanila,

แล้วเจ้าจงทำเหยือกให้แตกท่ามกลางสายตาของคนที่ไปกับเจ้านั้น

Rồi thì ngươi khá đập cái bình trước mắt các ngươi đi với mình,

Uze ke uyiqhekeze ingqayi emehlweni amadoda ahamba nawe, uthi kuwo,

“然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,

“然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,

你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 ,

你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 ,


ScriptureText.com