filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem

Aun los hijos de Noph y de Taphnes te quebrantaron la mollera.

Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.

Auch die Söhne von Noph und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab.

Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.

Auch weiden dir die Söhne von Noph und Tachpanches den Scheitel ab.

Ook skeer die kinders van Nof en T gpanhes jou die hoofskedel kaal.

Madje dhe banorët e Nofit dhe të Tahpanhesit të hanë kurorën që ke mbi kokë.

Obyvatelé také Nof a Tachpanes pasou na vrchu hlavy tvé.

I synové Memfidy a Tachpanchésu oholí ti kštici.

Selv Nofs og Takpankes's Sønner afgnaver din Isse.

Ook hebben u de kinderen van Nof en Tachpanhes den schedel afgeweid.

Ecx la filoj de Nof kaj de Tahxpanhxes frakasis vian verton.

Nophin ja Tahpanheksen lapset musertavat myös sinun pääs.

Nóf és Tahpan fiai is betörik koponyádat.

Eziandio i figliuoli di Nof, e di Tahafnes, ti fiaccheranno la sommità del capo.

Perfino gli abitanti di Nof e di Tahpanes ti divorano il cranio.

I pakaru ano tou tumuaki i nga tamariki o Nopo, o Tahapanehe.

Chiar şi cei din Nof şi Tahpanes îţi vor zdrobi creştetul capului.

И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.

Binasag naman ng mga anak ng Memfis at ng Taphnes ang bao ng iyong ulo.

ยิ่งกว่านั้นอีก ประชาชนเมืองโนฟและเมืองทาปานเหสได้ทุบกระหม่อมของเจ้าแล้ว

Con cháu của Nốp và Tác-pha-nết cũng đã làm giập sọ ngươi.

Kananjalo oonyana baseNofu nabaseTapanesi badlela elukakayini lwakho.

挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。

挪弗人和答比匿人也剃光了你的頭頂。

挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 头 顶 。

挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 頭 頂 。


ScriptureText.com