et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos
Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos.
Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. -
daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will.
daß sie trinken und taumeln und voll werden vor dem Schwert, das ich unter sie sende!
dat hulle kan drink en waggel en rasend word weens die swaard wat Ek onder hulle stuur.
Ata do të pinë, do t'u merren këmbët dhe do të çmenden për shkak të shpatës që do të dërgoj në mes të tyre.
Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně.
ať pijí a vrávorají a třeští před mečem, který mezi ně pošlu!
de skal drikke og rave og rase for Sværdet, jeg sender iblandt dem!
Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden.
Ili trinku, ili sxanceligxu kaj frenezigxu antaux la glavo, kiun Mi sendos sur ilin.
Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää.
Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok.
Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro.
Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro.
A ka inu ratou, hurori atu, hurori mai, ka haurangi, i te hoari e unga e ahau ki waenganui i a ratou.
Vor bea, şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni, la vederea săbiei, pe care o voi trimite în mijlocul lor!
И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.
At sila'y magsisiinom, at magsisihapay na paroo't parito, na mangauulol, dahil sa tabak na aking pasasapitin sa kanila.
เขาจะดื่มและเดินโซเซและบ้าคลั่งไปเนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย"
Chúng nó sẽ uống, sẽ đi xiêu tó, và điên cuồng, vì cớ gươm dao mà ta sẽ sai đến giữa chúng nó.
zisele, zihexe, zigeze, ngenxa yekrele endilithumela phakathi kwazo.
他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
他 们 喝 了 就 要 东 倒 西 歪 , 并 要 发 狂 , 因 我 使 刀 剑 临 到 他 们 中 间 。
他 們 喝 了 就 要 東 倒 西 歪 , 並 要 發 狂 , 因 我 使 刀 劍 臨 到 他 們 中 間 。