et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
Da gibt es keine Zuflucht mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Beherrscher der Herde.
Dan sal daar geen toevlug wees vir die herders en geen ontkoming vir die maghebbers van die kudde nie.
Barinjtë nuk do të kenë asnjë mundësi të ikin, dhe rojet e kopesë asnjë rrugë shpëtimi.
I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda.
Pro pastýře nebude žádného útočiště, nebude úniku pro vznešené vůdce stáda.
Hyrderne finder ej Tilflugt, ej Hjordens ypperste Redning.
En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo por la regantoj de la sxafaro.
Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois.
És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek.
Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia.
Ai pastori mancherà ogni rifugio, e le guide del gregge non avranno via di scampo.
A ka kore he wahi hei rerenga mo nga hepara, kahore he mawhititanga mo nga metararahi o te kahui.
Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nici o scăpare pentru povăţuitorii turmelor!
И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
At ang mga pastor ay walang daang tatakasan, o tatanan man ang pinakamainam sa kawan.
ผู้เลี้ยงแกะจะไม่มีทางหนี หรือเจ้าของฝูงแกะไม่มีทางรอดหนีไป
Kẻ chăn không bởi đâu trốn tránh, kẻ dẫn bầy chiên không bởi đâu thoát ra.
iphele intsabo kubalusi, nokusinda kwiingangamsha zomhlambi.
牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
牧人無處逃避,羊群的領袖無法逃脫。
牧 人 无 路 逃 跑 ; 群 众 的 头 目 也 无 法 逃 脱 。
牧 人 無 路 逃 跑 ; 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 。