quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.
Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,
As julle sê: Die HERE het vir ons profete verwek in Babel --
Sepse thoni: "Zoti na ka ngjallur profetë në Babiloni",
Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.
Říkali jste: »Hospodin nám v Babylóně vzbudil proroky.«
Men når I siger: HERREN har opvakt os Profeter i Babel
Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;
Vane vi diras:La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.
Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;
Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban [is.]
Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.
Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".
Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.
,,Totuş voi ziceţi: ,Dumnezeu ne -a ridicat prooroci în Babilon!``
Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.
เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน'
Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!
ndinibuyisele endaweni endanifudusa kuyo, xa nithi, UYehova usivelisele abaprofeti eBhabheli.
“你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
“你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
你 们 说 : 耶 和 华 在 巴 比 伦 为 我 们 兴 起 先 知 ;
你 們 說 : 耶 和 華 在 巴 比 倫 為 我 們 興 起 先 知 ;