quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi
Porque habré embriagado el alma cansada, y henchido toda alma entristecida.
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt.
denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen.
Want Ek verkwik die vermoeide siel en elke kwynende siel versadig Ek.
Sepse unë do të ngij shpirtin e lodhur dhe do të plotësoj çdo shpirt që vuan".
Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím.
Občerstvím duši znavenou a každou duši tesknící ukojím.
Thi jeg kvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtende Sjæl.
Want Ik heb de vermoeide ziel dronken gemaakt, en Ik heb alle treurige ziel vervuld.
CXar Mi sensoifigos animon lacan, kaj cxiun animon malgxojan Mi satigos.
Sillä minä tahdon väsyneen sielut virvoittaa, ja murheelliset sielut ravita.
Mert megitatom a szomjú lelket, és minden éhezõ lelket megelégítek.
Perciocchè io avrò inebbriata l’anima assetata e stanca, ed avrò saziata ogni anima languente.
Poiché io ristorerò l’anima stanca, e sazierò ogni anima languente.
Kua tino whakamakonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakiia ano nga wairua katoa e pouri ana.
Căci voi răcori sufletul însetat, şi voi sătura orice suflet lihnit de foame.` -
Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
Sapagka't aking bibigyang kasiyahan ang pagod na tao, at lahat na mapanglaw na tao ay aking pinasasaya.
เพราะเราจะให้จิตใจที่อ่อนระอานั้นอิ่ม และจิตใจที่โศกเศร้าทุกดวงเราจะให้บริบูรณ์"
Vì ta đã làm cho lòng một mỏi được no nê, và mỗi lòng buồn rầu lại được đầy dẫy.
Ngokuba ndiyawuseza uhluthe umphefumlo otyhafileyo; ndowanelisa umphefumlo wonke othe amandla.
疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。”
疲 乏 的 人 , 我 使 他 饱 饫 ; 愁 烦 的 人 , 我 使 他 知 足 。
疲 乏 的 人 , 我 使 他 飽 飫 ; 愁 煩 的 人 , 我 使 他 知 足 。