et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens
Y fué palabra de Jehová á Jeremías, de parte de Jehová, diciendo:
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
Und das Wort Jehovas geschah von seiten Jehovas zu Jeremia also:
Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also:
Toe het van die HERE die woord van die HERE tot Jeremia gekom en gesê:
Fjala e Zotit iu drejtua pastaj Jeremias nga Zoti, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
I stalo se od Hospodina k Jeremjášovi slovo Hospodinovo.
Da kom HERRENs Ord til Jeremias således:
Daarom geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia, van den HEERE, zeggende:
Tiam aperis la vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:
Silloin tapahtui Herran sana Jeremialle Herralta ja sanoi:
És lõn az Úrnak szava Jeremiáshoz az Úrtól, mondván:
Laonde la parola del Signore fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:
La parola dell’Eterno fu dunque rivolta dall’Eterno a Geremia, in questi termini:
Na reira ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,
Atunci cuvîntul Domnului a vorbit lui Ieremia din partea Domnului, astfel:
И было слово Господне к Иеремии от Господа:
Kaya't ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jeremias na mula sa Panginoon, na nagsasabi:
พระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์จึงมายังเยเรมีย์จากพระเยโฮวาห์ว่า
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi rằng:
Kwafika ke ilizwi likaYehova kuYeremiya, livela kuYehova, lisithi,
背约必受惩罚于是耶和华有话临到耶利米,说:
背約必受懲罰於是耶和華有話臨到耶利米,說:
因 此 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :
因 此 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :