et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens

Y fué palabra de Jehová á Jeremías, de parte de Jehová, diciendo:

Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah von seiten Jehovas zu Jeremia also:

Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach:

Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also:

Toe het van die HERE die woord van die HERE tot Jeremia gekom en gesê:

Fjala e Zotit iu drejtua pastaj Jeremias nga Zoti, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:

I stalo se od Hospodina k Jeremjášovi slovo Hospodinovo.

Da kom HERRENs Ord til Jeremias således:

Daarom geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia, van den HEERE, zeggende:

Tiam aperis la vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:

Silloin tapahtui Herran sana Jeremialle Herralta ja sanoi:

És lõn az Úrnak szava Jeremiáshoz az Úrtól, mondván:

Laonde la parola del Signore fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:

La parola dell’Eterno fu dunque rivolta dall’Eterno a Geremia, in questi termini:

Na reira ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,

Atunci cuvîntul Domnului a vorbit lui Ieremia din partea Domnului, astfel:

И было слово Господне к Иеремии от Господа:

Kaya't ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jeremias na mula sa Panginoon, na nagsasabi:

พระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์จึงมายังเยเรมีย์จากพระเยโฮวาห์ว่า

Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi rằng:

Kwafika ke ilizwi likaYehova kuYeremiya, livela kuYehova, lisithi,

背约必受惩罚于是耶和华有话临到耶利米,说:

背約必受懲罰於是耶和華有話臨到耶利米,說:

因 此 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :

因 此 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :


ScriptureText.com