rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él;
Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet.
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.
Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm.
terwyl die koning gesit het in die winterpaleis, in die negende maand, met die brandende vuurpan voor hom.
Mbreti rrinte ulur në pallatin e tij të dimrit, (ishte muaji i nëntë), me një mangall para tij që digjej mirë.
Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo.
Král bydlel v zimním domě, byl totiž devátý měsíc, a na ohništi před ním hořelo.
Kongen sad i Vinterhuset med et brændende Kulbækken foran sig;
(De koning nu zat in het winterhuis in de negende maand; en er was een vuur voor zijn aangezicht op den haard aangestoken.)
La regxo sidis en la vintra domo en la nauxa monato, kaj antaux li brulis fajrujo.
Mutta kuningas istui talvihuoneessa yhdeksäntenä kuukautena, ja tuli paloi totossa hänen edessänsä.
A király pedig a téli házban ül vala a kilenczedik hónapban, és a tûz ég vala elõtte.
Or il re sedeva nella casa del verno, nel nono mese; e dinanzi a lui vi era un focolare acceso. E quando Iudi ne ebbe lette tre o quattro facce,
Or il re stava seduto nel suo palazzo d’inverno era il nono mese, e il braciere ardeva davanti a lui.
Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.
Împăratul şedea în casa de iarnă, -căci era în luna a noua-şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и передним горела жаровня.
Ang hari nga ay nakaupo sa bahay na tagginaw sa ikasiyam na buwan: at may apoy sa apuyan na nagniningas sa harap niya.
เวลานั้นเป็นเดือนที่เก้า กษัตริย์ประทับอยู่ในพระราชวังเหมันต์ และมีไฟลุกอยู่ในโถไฟหน้าพระพักตร์
Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.
Ke kaloku ukumkani wayehleli endlwini yasebusika ngenyanga yesithoba, kubasiwe elukhambeni phambi kwakhe.
那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
那時正是九月,王坐在冬宮裡,在他面前有一盆炭火燒著。
那 时 正 是 九 月 , 王 坐 在 过 冬 的 房 屋 里 , 王 的 前 面 火 盆 中 有 烧 着 的 火 。
那 時 正 是 九 月 , 王 坐 在 過 冬 的 房 屋 裡 , 王 的 前 面 火 盆 中 有 燒 著 的 火 。