quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé:
Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat:
Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart:
Maar as u weier om uit te gaan -- dit is die woord wat die HERE my laat sien het:
Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar:
Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,
Jestliže se budeš zdráhat vyjít, nastane to, co mi Hospodin ukázal:
Men vægrer du dig ved at overgive dig, så hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:
Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:
Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.
Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:
Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere:
Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere:
Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:
Dar dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi -a descoperit Domnul:
А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Nguni't kung ikaw ay tumangging lumabas, ito ang salita na ipinakilala sa akin ng Panginoon,
แต่ถ้าพระองค์ไม่ยอมมอบตัว ต่อไปนี้เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงต่อข้าพระองค์
Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:
Ke ukuba uthe akwavuma ukuphuma, nali ilizwi andibonise lona uYehova, lokuthi,
你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
你若拒絕出去投降,耶和華指示我的話就是這樣:
你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 华 指 示 我 的 话 乃 是 这 样 :
你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 :