praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum
Aparejad escudo y pavés, y venid á la guerra.
Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!
Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit!
Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit!
Rüstet Schilde und Tartschen und rücket zum Kampfe aus!
Hou die klein en die groot skild klaar, en kom aan na die geveg!
Përgatitni mburojën e vogël dhe të madhe dhe afrojuni betejës.
Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji.
Připravte štít a pavézu, chystejte se k boji!
Gør Skjold og Værge rede, kom hid til Strid!
Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd!
Pretigu sxildon kaj kirason, kaj iru en batalon.
Valmistakaat kilpi ja keihäs, ja lähtekäät sotaan.
Készítsetek vértet és paizst, és induljatok a harczra.
Apparecchiate lo scudo e la targa, e venite alla battaglia.
Preparate lo scudo e la targa, e avvicinatevi per la battaglia.
Whakapaia te whakangungu rakau me te puapua, whakatata ki te whawhai.
,,Pregătiţi scutul şi pavăza, şi mergeţi la luptă;
Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:
Inyong iayos ang pansalag at kalasag, at kayo'y magsilapit sa pagbabaka.
จงเตรียมดั้งและโล่ และประชิดเข้าสงคราม
Hỡi sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!
Lungisani ingweletshetshe nekhaka, yiyani kulwa.
“要准备好大小的盾牌,踏上战场。
“要準備好大小的盾牌,踏上戰場。
你 们 要 预 备 大 小 盾 牌 , 往 前 上 阵 。
你 們 要 預 備 大 小 盾 牌 , 往 前 上 陣 。