quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum

¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra?

Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?

Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit?

Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?

Wie dürft ihr sagen: Wir sind Helden und kriegstüchtige Männer?

Hoe kan julle sê: Ons is helde en manne bekwaam om te veg?

Si mund të thoni: "Ne jemi burra të fortë dhe trima për betejën"?

Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji?

Jak můžete říkat: »Jsme bohatýři, válečníci schopní boje?«

Hvor kan I sige: Helte er vi og djærve Folk til Krig?

Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde?

Kiel vi povas diri:Ni estas herooj kaj kapabluloj por la milito?

Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet?

Mimódon mondjátok: Hõsök vagyunk és vitéz férfiak a harczra?

Come dite voi: Noi siam forti, ed uomini di valore per la guerra?

Come potete dire: "Noi siam uomini prodi, uomini valorosi per la battaglia?"

He pehea ta koutou e ki na, He marohirohi tatou, he uaua ki te whawhai?

Cum puteţi să ziceţi: ,Sîntem viteji, ostaşi gata de luptă?``

Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"?

Bakit ninyo sinasabi, Kami ay mga makapangyarihang lalake, at mga matapang na lalake na mangdidigma?

เจ้าว่าอย่างไรได้ว่า `เราเป็นพวกวีรชนและทแกล้วทหารสำหรับสงคราม'

Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?

Ningathini na ukuthi, Singamagorha, singamadoda anobukroti emfazweni?

你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?

你們怎麼說:‘我們是勇士,是善戰的武士’?

你 们 怎 麽 说 : 我 们 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ?

你 們 怎 麼 說 : 我 們 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ?


ScriptureText.com