quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum
¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra?
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit?
Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?
Wie dürft ihr sagen: Wir sind Helden und kriegstüchtige Männer?
Hoe kan julle sê: Ons is helde en manne bekwaam om te veg?
Si mund të thoni: "Ne jemi burra të fortë dhe trima për betejën"?
Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji?
Jak můžete říkat: »Jsme bohatýři, válečníci schopní boje?«
Hvor kan I sige: Helte er vi og djærve Folk til Krig?
Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde?
Kiel vi povas diri:Ni estas herooj kaj kapabluloj por la milito?
Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet?
Mimódon mondjátok: Hõsök vagyunk és vitéz férfiak a harczra?
Come dite voi: Noi siam forti, ed uomini di valore per la guerra?
Come potete dire: "Noi siam uomini prodi, uomini valorosi per la battaglia?"
He pehea ta koutou e ki na, He marohirohi tatou, he uaua ki te whawhai?
Cum puteţi să ziceţi: ,Sîntem viteji, ostaşi gata de luptă?``
Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"?
Bakit ninyo sinasabi, Kami ay mga makapangyarihang lalake, at mga matapang na lalake na mangdidigma?
เจ้าว่าอย่างไรได้ว่า `เราเป็นพวกวีรชนและทแกล้วทหารสำหรับสงคราม'
Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?
Ningathini na ukuthi, Singamagorha, singamadoda anobukroti emfazweni?
你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
你們怎麼說:‘我們是勇士,是善戰的武士’?
你 们 怎 麽 说 : 我 们 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ?
你 們 怎 麼 說 : 我 們 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ?