quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt

Y si dijeren: Vive Jehová; por tanto jurarán mentira.

Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.

Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. -

Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch.

«So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch.

En of hulle al sê: So waar as die HERE leef, sekerlik sweer hulle vals.

Edhe kur thonë: "Zoti rron", me siguri betohen për atë që është e gënjeshtërt.

Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají.

Říkají-li: »Jakože živ je Hospodin«, jistě přísahají křivě.

Siger de: Så sandt HERREN lever, sværger de falsk.

En of zij al zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft! zo zweren zij toch valselijk.

Ecx se ili diras:Mi jxuras per la Eternulo-ili tamen jxuras mensoge.

Ja jos he vielä sanoisivat: niin totta kuin Herra elää; niin he kuitenkin vannovat väärin.

Még ha azt mondják is: Él az Úr! bizony hamisan esküsznek!

E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente.

Anche quando dicono: "Com’è vero che l’Eterno vive", è certo che giurano il falso.

Na ahakoa mea noa ratou, Kei te ora a Ihowa; he pono he oati teka ta ratou.

Chiar cînd zic: ,Viu este Domnul!` ei jură strîmb.`

Хотя и говорят они: „жив Господь!", но клянутся ложно.

At bagaman kanilang sinasabi, Buhay ang Panginoon; tunay na sila'y nagsisisumpa na may kasinungalingan.

แม้เขาทั้งหลายกล่าวว่า `ตราบใดที่พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่' เขาก็ยังปฏิญาณเท็จอย่างแน่นอน"

Dầu chúng nó nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống! ấy cũng là thề dối!

Nokuba bathi, Ehleli nje uYehova, boba bafunga bexoka.

城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。”

城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓,其實,他們起的誓是假的。”

其 中 的 人 虽 然 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 所 起 的 誓 实 在 是 假 的 。

其 中 的 人 雖 然 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 所 起 的 誓 實 在 是 假 的 。


ScriptureText.com