dolor meus super dolorem in me cor meum maerens

A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.

Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.

O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.

Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.

Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir.

Ag, kon ek my maar opvrolik in kommer! My hart is krank in my.

Sikur të gjeja ngushëllim për dhembjen time. Zemra po më ligështohet përbrenda.

Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest.

Což mohu okřát v těch strastech? Srdce mám zemdlené.

Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.

Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.

Mia malgxojo estas super cxiuj malgxojoj, mia koro en mi doloras.

Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.

Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem!

O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.

Ove trovar conforto nel mio dolore? Il cuore mi langue in seno.

Aue, te taea te whakamarie te pouri i ahau! e ngohe nei te ngakau i roto i ahau.

,,Aş vrea să-mi alin durerea; dar mă doare inima în mine.

Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.

Oh kung ako'y makapagaaliw laban sa kapanglawan! ang puso ko ay nanglulupaypay.

เมื่อข้าพเจ้าจะปลอบโยนตัวเองเนื่องด้วยความเศร้าโศก จิตใจของข้าพเจ้าก็อ่อนเปลี้ยอยู่ภายใน

Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!

Uye phi na umthuthuzeli wam esingqaleni? Inobulwelwe kum intliziyo yam.

我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。

我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。

我 有 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。

我 有 憂 愁 , 願 能 自 慰 ; 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。


ScriptureText.com