et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis

Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:

Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.

sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben:

(H9-13) sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen nachgelaufen sind, wie ihre Väter sie gelehrt haben.

maar gewandel het agter die verhardheid van hulle hart en agter die Baäls aan, waaraan hulle vaders hulle gewend gemaak het,

por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur".

Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich:

proto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, toto: Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a napojím je otrávenou vodou,

men fulgte deres Hjertes Stivsind og Baalerne, som deres Fædre lærte dem at kende,

Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baals, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.

sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj:

Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat.

Hanem jártak az õ kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították õket:

Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro.

ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro.

Na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga Paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou.

ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.``

а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.

Kundi sila'y nagsisunod sa pagmamatigas ng kanilang sariling puso, at nagsisunod sa mga Baal, na itinuro sa kanila ng kanilang mga magulang;

แต่ได้ดำเนินตามใจของตนเองอย่างดื้อดึง และติดสอยห้อยตามพระบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สั่งสอนเขาไว้"

Nhưng chúng nó bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần Ba-anh mà tổ phụ mình đã dạy.

Balandela ubungqola bentliziyo yabo, balandela ooBhahali, into abayifundiswa ngooyise.

反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”

反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”

只 随 从 自 己 顽 梗 的 心 行 事 , 照 他 们 列 祖 所 教 训 的 随 从 众 巴 力 。

只 隨 從 自 己 頑 梗 的 心 行 事 , 照 他 們 列 祖 所 教 訓 的 隨 從 眾 巴 力 。


ScriptureText.com