commutans labium veracium et doctrinam senum auferens

El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo.

Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.

Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.

Hy neem die spraak van die betroubare mense weg en beroof die ou mense van hul oordeel.

I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë.

On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře.

odnímá řeč spolehlivým, starcům bere soudnost,

han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;

Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.

Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton.

Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.

Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot.

Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.

Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.

Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.

El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni.

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;

Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.

พระองค์ทรงเอาคำพูดไปเสียจากผู้ที่เขาวางใจ และทรงนำการพินิจพิจารณาไปเสียจากพวกผู้มีอายุ

Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.

Ususa intetho kwabanyanisekileyo, Ayithabathe imvo kumadoda amakhulu.

他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。

他除掉忠信人的言論,又除去老年人的辨別力。

他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。

他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 , 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。


ScriptureText.com