adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
Sluit tog vriendskap met Hom, sodat jy vrede kan hê; daardeur sal goeie dinge oor jou kom.
Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Měj se k Bohu důvěrněji, ať užiješ pokoje. Vzejde ti z toho jen užitek.
Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;
Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.
Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.
Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.
Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád.
Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire.
Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.
จงปรองดองกับพระเจ้าและอยู่อย่างสันติ ดังนั้นสิ่งที่ดีจะมาถึงท่าน
Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.
Khawenze ubuhlobo naye, ube noxolo; Ngaloo nto wozelwa kokulungileyo.
劝约伯悔改,远离不义你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。
你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。