quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Kube kungani na ukuba amadolo andihlangabeze? Ibe iyini na ukuba andihlangabeze amabele, ukuze ndiwanye?
为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?