quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
(H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
(H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว
(39:8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?
Ngubani na olindululeyo iesile lasendle likhululekile? Iimbophelelo ze-esile elindwebileyo, ngubani na ozithukululeyo,
谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?