in propria venit et sui eum non receperunt

A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie.

Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.

Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.

Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.

Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,

Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.

Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.

E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.

A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.

พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่

Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.

Weza kokwakhe, baza abakhe abamvuma.

他到自己的地方来,自己的人却不接受他。

他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。

他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。


ScriptureText.com