et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: D r is die Lam van God!
Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: Hle, beránek Boží.
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: Se det Guds Lam!
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!
และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า"
nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!
ondele kuYesu ehamba, uthi, Nantso iMvana kaThixo.
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」