erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Die volgende dag wou Jesus na Galila vertrek; en Hy het Filippus gekry en vir hom gesê: Volg My.
Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova;
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro.
ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร
Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.
Ke kaloku uFilipu ebengowaseBhetesayida, womzi wakuloAndreya noPetros.
腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。