propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
Daarom het die Vader My lief, omdat Ek my lewe aflê om dit weer te neem.
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
Proto mě Otec miluje, že dávám svůj život, abych jej opět přijal.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.
ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.
Ngenxa yoku uBawo uyandithanda; ngokuba mna ndibuncama ubomi bam, ukuze ndibuye ndibuthabathe.
父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。