facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.

Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,

En dit was die fees van die tempelwyding in Jerusalem, en dit was winter.

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.

Byly právě svátky posvěcení Jeruzalémského chrámu; bylo to v zimě.

Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;

En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.

Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro;

Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,

Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;

OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.

In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;

În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:

ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว

Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;

Ke kaloku, kwabakho umthendeleko wokuhlaziywa kwetempile eYerusalem; kwaye kusebusika.

犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。

猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。

在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。

在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。


ScriptureText.com