quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.

Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen

Toe het hulle weer probeer om Hom gevange te neem, en Hy het uit hulle hand ontkom.

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.

Opět se ho chtěli zmocnit, on jim však unikl.

De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.

Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.

Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.

Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,

Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.

Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.

Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;

La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.

พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้

Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.

Abuya ngoko afuna ukumbamba; waphuluka ezandleni zawo.

他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。

他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。

他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。

他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。


ScriptureText.com