si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Maar as iemand in die nag wandel, stamp hy hom, omdat die lig nie in hom is nie.

por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.

Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.

Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světla.

Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.

Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.

Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.

De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.

Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.

ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.

dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.

แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา"

Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.

Ke ukuba umntu uthi ahambe ebusuku, uyakhubeka; ngokuba ukukhanya kungekho kuye.

人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”

人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”

若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。


ScriptureText.com