illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.

Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.

Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.

Sy het, toe sy dit hoor, vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan.

Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.

Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.

Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu.

Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.

Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.

Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li.

Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.

Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.

Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.

Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.

A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.

Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.

เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์

Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.

Uthi yena, akuva oko, asuke kamsinya eze kuye.

马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。

馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。

马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。

馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。


ScriptureText.com