et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk.
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
řekl: Kam jste ho položili? Řekli mu: Pane, pojď se podívat!
Hvor have I lagt ham? De sige til ham: Herre! kom og se!
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.
És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
Wathi, Nimbeke phi na? Bathi kuye, Nkosi, yiza ubone.
说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。
便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。