haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras

Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.

Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!

Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

En nadat Hy dit gesê het, het Hy met 'n groot stem geroep: Lasarus, kom uit!

Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''.

A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!

Když to řekl, zvolal mocným hlasem: Lazare, pojď ven!

Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: Lazarus, kom herud!

En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!

Kaj dirinte tion, li kriis per lauxta vocxo:Lazaro, elvenu.

Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.

És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!

E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.

E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!

A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.

Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: ,,Lazăre, vino afară!``

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.

เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า "ลาซารัสเอ๋ย จงออกมาเถิด"

Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!

Etshilo ke, wadanduluka ngezwi elikhulu, wathi, Lazaro, phuma.

说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”

說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”

说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !

說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 !


ScriptureText.com