deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum

Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.

Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!

Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!

Eers daarna sê Hy aan die dissipels: Laat ons weer na Jud‚a gaan.

Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''.

Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.

Teprve potom řekl svým učedníkům: Pojďme opět do Judska!

Derefter siger han så til Disciplene:Lader os gå til Judæa igen!

Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.

Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon.

Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.

Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.

Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.

poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!

Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.

şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.

หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า "ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด"

Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.

Waza emveni koko wathi kubo abafundi, Masibuye siye kwelakwaYuda.

然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”

然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”

然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。

然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。


ScriptureText.com