deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Eers daarna sê Hy aan die dissipels: Laat ons weer na Juda gaan.
Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''.
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
Teprve potom řekl svým učedníkům: Pojďme opět do Judska!
Derefter siger han så til Disciplene:Lader os gå til Judæa igen!
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon.
Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.
şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.
หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า "ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด"
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Waza emveni koko wathi kubo abafundi, Masibuye siye kwelakwaYuda.
然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。
然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。