noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae

No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.

Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.

«Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!»

Moenie vrees nie, dogter van Sion! Kyk, jou Koning kom en Hy sit op die vul van 'n esel.

''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.

Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.

'Neboj se, dcero Siónská, hle, král tvůj přichází, sedě na oslátku.'

Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl.

Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.

Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno.

Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.

Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.

Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.

Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!

Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.

,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.

`ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา'

Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.

Musa ukoyika, ntombi Ziyon; nanko ukumkani wakho esiza, ehleli phezu kwethole le-esile.

“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”

“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”

锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。

錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。


ScriptureText.com