propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:
Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja ook gesê het:
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
Pro tio ili ne povis kredi, cxar Jesaja diris plue:
Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,
ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า
Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:
Ngenxa yoku babengenako ukukholwa, ngokuba uIsaya ubuya athi,
他们不能相信,因为以赛亚又说:
他們不能相信,因為以賽亞又說:
他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :
他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 :