dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.

Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.

Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.

Want hulle het die eer van die mense meer liefgehad as die eer van God.

sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.

Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.

Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.

thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.

Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.

cxar ili sxatis la lauxdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.

Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.

Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.

Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.

perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.

Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.

Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.

เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า

Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.

kuba babethanda uzuko oluvela ebantwini, ngaphezu kozuko oluvela kuThixo.

因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。

因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。

这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。

這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。


ScriptureText.com