itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
En hy val op die bors van Jesus en sê vir Hom: Here, wie is dit?
Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''.
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
Ten učedník se naklonil těsně k Ježíšovi a zeptal se: Pane, kdo to je?
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: Herre! hvem er det?
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas?
Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?
Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, cine este?``
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?
ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร"
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
Ayamile ke yena esifubeni sikaYesu, uthi kuye, Nkosi, nguwuphi na?
于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?
那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ?