et quo ego vado scitis et viam scitis

Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.

Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.

Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.

Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg.

En waar Ek heengaan, weet julle en die weg ken julle.

Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''.

A kam já jdu, víte, i cestu víte.

A cestu, kam jdu, znáte.

Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen.

En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.

Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.

Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.

És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.

Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.

e del dove io vo sapete anche la via.

Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.

Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``

А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.

ท่านทราบว่าเราจะไปที่ไหนและท่านก็รู้จักทางนั้น"

Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.

Apho ke ndiya khona mna niyakwazi, nendlela niyayazi.

我去的地方,你们知道那条路。”

我去的地方,你們知道那條路。”

我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。

我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。


ScriptureText.com