dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis

Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.

Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.

Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!

Filippus sê vir Hom: Here, toon ons die Vader, en dit is vir ons genoeg.

Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''.

Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.

Filip mu řekl: Pane, ukaž nám Otce, a víc nepotřebujeme!

Filip siger til ham: Herre! vis os Faderen, og det er os nok.

Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.

Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos.

Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.

Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!

Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.

Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.

Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.

,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``

Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.

ฟีลิปทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ"

Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.

Athi uFilipu kuye, Nkosi, sibonise uYihlo, kosanelisa.

腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”

腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”

腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。

腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。


ScriptureText.com